- · 《当代音乐》栏目设置[05/29]
- · 《当代音乐》数据库收录[05/29]
- · 《当代音乐》收稿方向[05/29]
- · 《当代音乐》投稿方式[05/29]
- · 《当代音乐》征稿要求[05/29]
- · 《当代音乐》刊物宗旨[05/29]
音乐翻译学与当代音乐研究
作者:网站采编关键词:
摘要:??招中国音乐学季刊沁。年第期的翻译及其出版的繁荣与发展贝离不开一个味,。尤为重要从以上一瞥来看难道不是这样,、。安定宽松的社会环境这一点在我国显得吗居其宏音乐翻译学与
??招中国音乐学季刊沁。年第期的翻译及其出版的繁荣与发展贝离不开一个味,。尤为重要从以上一瞥来看难道不是这样,、。安定宽松的社会环境这一点在我国显得吗居其宏音乐翻译学与当代音乐研究。我对音乐翻译家历来抱着一种敬羡与敬误的直接原因之一可见翻译学不仅是将一。畏浑然参半的复杂心情这首先与我本人外种语文转化为另一种语文这样简单其巾往,、语水平不高有关因此见到译著一本接一本往蕴含着极深奥极重大的理论命题一名,,、之立一词之译有时会关系到屡家和政党,,间世或在洋人面前甩洋文谈笑风生对答如、。“的根奏纂则大政方针例如将无产阶级流的翻译家不论他或她是老头老太还是丫,。心里自敬之羡之的是当然更重要是我认为翻译不光是一种技能而,”“专政一词译为无产阶级执政差别何必天壤”其间的,头小伙的原因,,、且更是一门学问其专业性学术性之广表,、无垠深不可测是足可在音乐学与翻译,在我们音乐界音乐家来华讲学,新时期以来有大批欧美,国外音乐学译著也多有出、、版介绍从而在我国乐坛引起观念风格,技法诸领域的深刻变革这当中自然得益于,版介绍从而在我国乐坛引起观念,技法诸领域的深刻变革、学之间独辟蹊径创立学科、为有自己独特的对象范畴、、自成体系成,理论和方法论。,系统的新学科一一音乐翻译学的因此对其,从业人员各项素质要求极高一般寻常之辈,翻译之功颇多这几年来音乐翻译界确实做了大量而。有成效的工作但我仍强烈地感觉到我们,的翻译工作仍然跟不上研究工作的需要也,。大大落后于音乐生活的需要即以我个人的是不敢端这只饭碗的故在敬羡之余只有,,、。敬之畏之敬而远之的份了。翻译学的重要尽人皆知远的不说,,。研究工作为例我是从事歌剧理论研究的,但迄今为止我们还没有一本《中国歌剧马克思主义在本世纪初进入中国,民族的历史命运发生了根本性的转折使中华。其时。万史》也没有一本《欧洲歌剧史》现在的,有关西洋歌黔史的资料大都散见于各类西,洋音乐通史中其记载分散且不系统一般,,将马列原著译为中文的翻译家其功伟哉里,。相反的例子也有如将列宁《的组织与党党的出版物》中的出版物一词译为文学一词,。均语焉不详,之误竟成为我党在文艺指导思想上某些失并无多大科学价值现代欧美,??居其宏音乐翻译学与当代音乐研究我还有一个感觉即我们在让外国人了,解中国音乐及其研究成果的过去和现在方面已经做的工作十分不够亚待做的还有,,关于歌剧史的著作汗牛充栋,但由于意识形。态和文化背景等原因,各各均有其局限我、、、曾打算成立一个课题组找来英德,法。很多很多早在本世纪初在欧美就已掀起、,意俄五个语种的歌剧史各译一本出来比,、、较其得失互补其短长一股东方艺术热东方音乐热东方哲学,择善而从,去粗取,、但我看西方人对东方艺术东方音乐与,热哲学究竟掌握了精髓与否其中有无猎奇与,精加进我们自己的心得和研究成果,搞一本我们自己的《欧洲歌剧史》,一起,由课题、组集体署名,既可单独出版,也可与五种译想当然的成分或者其实只是一些皮毛和误,。解是心存疑团的原因之一是我们向外翻,本中较好的一种或几种同时出版以便彼此,’介绍二推广自己的音乐传统及其学术成。,比照相得益彰但后来由于诸方面的原因‘译,。。。果重视不够应该说国内音乐学界对我国,此议遂作罢论至今想来仍感痛惜,此外、关于西方现代音乐批评的理论与实践批评学派和方法论体系,关于作曲流派的美学观、、传统音乐文化的收集整理十年的积累和历代学者的努力研究经过几,成绩是显著,?念例如约翰凯奇创作《四分三十三秒》的有些成果所达到的成就也是海外华人学,。的美学依据关于西方作曲家对东方音,者及西方中国音乐研究者无法比拟的可、乐东方文化和东方哲学的理解与认识以及后者对前者创作风格的影响等等都是我,,惜由于音乐翻译学方面当然另一个是出,版方面的原因未能及时地经常地有相当,。规模地向世界作绍介这就使世界对我们产生两种隔膜一是对传统音乐的一是对传,们在当代音乐思潮的研究与批评中迫切想知道的东西可惜我们的翻译家大概很少关心,。这方面的动态从而导致翻译与当代音乐研,统音乐学成果的这种隔膜有时连长期生活。。究某种程度的脱节而我们的音乐学术信息在海外的华人学者也不能免记得郭乃安先、如果不在翻译介绍当代信息和当前信息方生在参加了一次国际学术研讨会之后对我、面下功夫见效果不要求在这方面做得及大陆学者无论从资料,说从学术成就来说,,,、,时快捷准确那末我们就是信息不灵,、的掌握视野的开阔和研究的深度都有自己。。至少是信息残缺而这一点在信息时代不,的长处所短者外语基础差是一大缺陷,,我。。能不是一个重要损失是拥护这个分析的间题在于这种状况是历。当然这里不是在指责翻译家们我是希望翻译家与各学科的理论家保持密切的接触史地形成的要改变起来恐非一朝一夕之,,。功好在近年来出国留学的后生越来越多,。和信息沟通渠道的畅通我想翻译家们似乎“集音乐学与翻译学两门学问于一身的现代”。不应该仅仅把目光放在洋文书刊上还应当,开放型学者将在他们这一代实现无疑对、始终对当代音乐生活乐坛动态和思潮走向保持触角的敏锐和关注的热情以便及时而,“”于我辈来说尤其针对我这一个的特殊,情况要想在外语方面有大飞跃大概已经不,,,准确地把握当代音乐跳动的脉搏这样你的译题选择才有目的性和针对性你的劳动成,。切实际了然而又不甘心长此落后下去于,是只好求助于音乐翻译家希望借助他们的,“”果才能适销对路不至于长久地被人冷,不论是在你自己的抽屉里还是在读,落者的抽屉里—。学识和劳绩在音乐学和当代音乐研究领域,。内做一点力所能及的事情不知音乐翻译家们肯于慨然相助否
文章来源:《当代音乐》 网址: http://www.ddylzz.cn/qikandaodu/2021/0207/820.html